A multilingual misunderstanding
“Il est temps de se faire la malle Frank.”
Marie-Claire followed him as he went upstairs and opened the big trunk.
“What are you doing cheri?”, she smiled.
“Packing – la malle!”
“Mais ‘se faire la malle’ means to make a quick getaway, not to pack it!
“Zut, wrong again!” (279 chars)
A cheeky French/English Twittering Tales story today.
My featured photo was taken in a Chinese high speed train somewhere between Chengdu and X’ian.